Sie sind hier: Startseite Forschung Promotionsprojekte laufende Promotionen Michaela Mitzam

Michaela Mitzam

Textlinguistische Untersuchungen zur Quechua-Lyrik des 16./17. Jahrhunderts (Arbeitstitel)

 

Etwa 40 Jahre nach der spanischen Eroberung haben wir die erste Aufzeichnung von Quechua-Gebeten, niedergeschrieben um 1575 von dem Spanier Cristóbal de Molina. Als Pfarrer des Indianerkrankenhauses von Cuzco hatte er intensiven Kontakt mit den Indigenen und entwickelte daraus ein besonderes Interesse an der andinen Religion und der vorspanischen Vergangenheit Perus - nicht zuletzt, um dieses Wissen als Instrument zur Christianisierung einzusetzen. Die nächst frühen heute erhaltenen Gebete, weitere 40 Jahre später, um 1615, liefern die beiden Chronisten indigener Abstammung Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua und Felipe Guaman Poma de Ayala.

MitzamDiese indianersprachlichen Texte sind in der frühen Kolonialzeit im Umfeld erster Missionierung zu Papier gebracht - in einer Sprache, in der die alte Konzipierung der Welt, wie man sie reell und religiös verstand, über Jahrhunderte gewachsen war und die nun mit einer anderen Weltanschauung ersetzt werden sollte. Die Autoren jener Zeit mussten mit zwei unterschiedlich ideologischen und religiösen Systemen zurechtkommen und diese Widersprüche deuten sich auch in ihrem sprachlichen Diskurs an. Die Gebetstexte erscheinen als hybride Konstrukte, über die es in der Forschung zwei Lager gibt, die einen, die diese Gebete bereits vom Christentum eingenommen als konkrete Übersetzungen biblischer Aussagen betrachten und die anderen, die in ihnen andine Konzepte tradiert sehen.

Mit dieser Arbeit möchte ich versuchen, einen Beitrag zur weiteren Ausdifferenzierung dieser Hybridisierung zu leisten: Erstmals sollen die Gebete Molinas als Gesamtkorpus textanalytisch untersucht und den Texten der beiden späteren Autoren gegenübergestellt werden, ihre linguistischen Strukturen aufgezeigt und die Elemente ihres Diskurses miteinander verglichen werden. Zur Verifizierung inhaltlicher und linguistischer Aussagen will ich eruieren, ob es intertextuelle Bezüge zu anderen Literaturen wie der Bibel und Berichten über die alt-andine Religion gibt und in welcher Form sie sich gestalten.

 

Bild: Uma raymi quilla. - Ein hungerndes Lama hilft Regen zu erbitten. Felipe Guaman Poma de Ayala, Nueva corónica y buen gobierno (1615), GKS 2232 4°, S. 256. Mit freundlicher Genehmigung der Königlichen Bibliothek Kopenhagen, Dänemark. 

 

Betreuer: Prof. Dr. Nikolai Grube

Kontakt: michaela.mitzam (at) uni-bonn.de

 

 

Investigaciones texto-lingüísticas sobre la poesía quechua del siglo XVI y XVII (título provisional)

 

Aproximadamente 40 años después de la conquista tenemos las primeras anotaciones de plegarias en Quechua en forma escrita, por el español Cristóbal de Molina en su relación de 1575. Molina fue cura del hospital de indios en Cuzco y tuvo intensivos contactos con los indígenas, desarrollando un interés particular en la religión andina del Perú prehispánico – y no en último término, con el fin de aplicar estos conocimientos como instrumento para evangelizar a los indígenas. Las próximas oraciones con contenido religioso que han sido conservadas - otros 40 años más tarde, alrededor de 1615 - proceden de los dos cronistas indígenas Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua y Felipe Guaman Poma de Ayala.

Los textos en idioma indígena fueron puestos por escrito durante el período temprano de la colonia, al comienzo de la evangelización - en una lengua en la cual los antiguos conceptos del mundo andino se habían desarrollado durante muchos siglos y que ahora iban a ser reemplazados por una ideología nueva. Los autores de esa época tuvieron que desenvolverse con dos diferentes sistemas ideológicos y religiosos. Estas contradicciones se reflejan también en su discurso lingüístico.

Las oraciones aparecen como construcciones híbridas y se formaron dos opiniones en la investigación. Unos lingüístas estan considerando las oraciones como traducciones concretas de mensajes bíblicos, otros las explican mediante conceptos andinos. La intención de mi trabajo es rendir un aporte científico, a través de la diferenciación de la hibridación entre los conceptos andinos y cristianos. Por eso, quisiera estudiar las oraciones de Molina como corpus entero en sus aspectos lingüísticos y sus estructuras idiomáticas. A base de ello, quisiera contraponer las oraciones con aquellas de los dos autores mencionados. Para verificar mis resultados, compararé referencias intertextuales con otras obras como la Biblia y diversas relaciones sobre la religión andina.

 

Imagen: Uma raymi quilla. Un carnero ayuda a pedir agua a dios con la hambre que tiene. Felipe Guaman Poma de Ayala, Nueva corónica y buen gobierno (1615), GKS 2232 4°, S. 256. Cortesía de la Biblioteca Real de Copenhague, Dinamarca.

 

Director de tesis: Prof. Dr. Nikolai Grube

Contacto: michaela.mitzam (at) uni-bonn.de

 

Artikelaktionen